|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
by Carol Anne Jones “In the Beginning was the Word” are, indeed, the first words from the Gospel of St. John. The “Word” refers to one of the titles of the Second Person of the Blessed Trinity, the Son of God, Jesus Christ. At the very least, reverence for “the Word” should inspire in all Christians a reverence for words in general, for words that deal with the Faith, and most especially the words that form our worship, both public and private. If Christ Himself is the “Word spoken by the Mouth of God,” then the things that we say to God and to each other in church should be approached with great circumspection and holy fear, least we dilute or pervert or weaken the awesome power of the message that comes from God Himself—and is intended to return to Him fulfilling His Holy Will in all things. The ancient Jews did not even allow themselves the privilege of speaking the Name of God. We ought to learn from their awe in the use of words, both as vehicles of meaning and as sacred artifacts of prayer. As a child growing up in the last years before the changes of Vatican II and the early years of change in musical styles, change in the use of native languages during Mass, and change in postures and gestures used in sanctuary and nave, I felt, as I do to this day, uneasy about the changes that were taking place in the words. This was not because I did not accept the Vatican II documents, or the Paul VI Roman Missal, but because what I understood about the changes did not seem to require all the changes that ended up being made. Somewhere between where the words ought to be and where they ended up, there came discrepancies that did not ring true. If one accepted in faith what we were told as young adults–that nothing in the Mass had changed, but had only been renewed, i.e., that the ‘accidents’ of our liturgy were changeable, but that the ‘essence’ was not–then the words handed to us by the Bishops of Vatican II, who were building upon Sacred Tradition, were meant to be faithful to the same ideas as always, whether in Latin or English. In other words, the translation from the Latin had to capture the essential meaning, the spirit of the original, in order to maintain constancy with the past and future. In this way, even if the language had changed, or the gestures, or music, the essence of the Mass would still ring true: The same echoes across time from the world of the Eternal could be heard within the heart. But has this truly been the case? I remember being very troubled when we were told that the words we had been saying in English after the changes of Vatican II had already been instituted had to be changed yet again. Instead of “O Lord, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof, but only say the word, and my soul will be healed,” (which I had been taught to understand in Latin as a child, and therefore recognized as exactly the same as before), we were now told to say: “O Lord, I am not worthy to receive You, but only say the word and I shall be healed.” Imaginatively, I had always cherished this image of myself as the stable in Bethlehem, some crude little lean-to affair, barely more than a roof of a few sticks and thatch, yet still the humble host to the Incarnate Son of God, the same Christ who was about to become physically present to me in Holy Communion. What echoes of eternal truth were in that image–humility, adoration, devotion, thanksgiving, glory to God! Yet it was all jettisoned with the ICEL second “translation” from the Latin to the English, lost along with the subtle distinction between the words “my soul” and “I” in the prayer for healing. Do people expect to be healed of physical illness as a result of saying this before Holy Communion? Is that what the prayer is trying to convey now? Was it intended to convey that before this second translation into English? Confusion. Most of my intellectual life has been devoted to the study of Shakespeare. I have read many books about the words he wrote. I have read whole treatises on whether he wrote “base Judean” or “base Indian” in one literary illusion in Othello, whole chapters complete with elaborate research and proofs, arguing how one change in the spelling of one word changed the meaning of the whole play in some small way. Sadly, I have to say it is my experience that the words of Shakespeare are treated by secular scholars with a great deal more reverence than the words of either the Catholic liturgy or the Bible. Those who claim to be scholars in these areas make glaring changes in the meaning of texts based upon far less evidence, more supposition, and far greater subjective analysis than would ever be allowed by literary scholars studying texts much more obscure and difficult than what has come down to us from our religious forebears. Unlike my example from the world of Shakespearean scholarship, here we are not concerned with what the correct words are: the Paul VI Roman Missal (in Latin) is what has been given to us. Here our concern must be to deal just as tenaciously with translating the Latin accurately and beautifully, vigilantly rendering the meaning of the original, both in spirit and in structure, in order to capture and convey the original intentions of the Roman Missal. That is what it means to preserve the ‘essence’ of the words while changing the ‘accidents’ of their form, in this case, from Latin to English. Frankly, I am tired of all of the chicanery. The man in the pew wants the words of the Mass–the ‘essence’ of the words, if you will–given back to him. I mean to include all the women in the assembly as well, just in case you were wondering whether the old rule of grammar is still in force that “woman” is implicit in the use of “man” for “all.” ICEL has had a deathgrip on the words in English far too long. Praise God that we may now see some relief. In the meantime, I want to examine here the lack of textual accountability that we have been forced to accept for over 30 years. The ICEL translations from Latin to English are riddled with inaccuracies in vocabulary, syntax, and meaning because of gross liberties that have been taken with the meaning of the original Latin. Quite possibly an agenda which, in the final analysis, runs counter to a proper understanding of the truths locked deep in the ‘essence’ of the words is at work here. This includes the Liturgy of the Hours as ICEL has translated it. A veneer of normalcy appears to mask subtle perversions of meaning that change the emphasis and ultimately might work to obscure the awesome depth and majesty of the Truth. Altogether, ICEL’s efforts have sown so much ambiguity and confusion in the minds of unsuspecting faithful Catholics that the cat may never get put back in the bag. Though I am not a Latin scholar, I can read enough Latin to know that the prayers we are saying in English are watered-down, truncated remnants of a much richer reality in the original Latin. And, because I have been collecting Missals for over 30 years, I can compare the translations of the Latin which appeared in pre-Vatican II missals and the earliest translation which appeared in English (before ICEL began its monopoly on meaning) with the current translations. My literary background, which taught me to scrutinize the sometimes thorny textual problems in Shakespeare’s works, may serve here as well to highlight very subtle distinctions that add up to some very troubling discrepancies. To demonstrate, let’s look first at the Gloria from the Mass, a prayer that did NOT change from the Tridentine to the Paul VI “Roman Missal.” I will be using three missals: Text (A), Pius X Daily Missal1, Text (B), The Book of Catholic Worship (Bishop’s Commission on the Liturgical Apostolate, 1964)2, and Text (C), New St. Joseph Sunday Missal and Hymnal, (ICEL, 1974).3 I shall give first the Latin text and then the three translations, the first (A) being a translation in the Tridentine Missal for the sake of the reader only, the second (B) being the translation that the people said aloud during the earliest English Masses, the third (C) being the translation used today at Mass. Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelesitis, Deus Pater omnipotens.
What is most troubling is the placement of phrases describing God, phrases which in the Latin follow the litany of worship as a separate string of datives which address our praise to Him, even as we describe Aspects of His Nature. Where they seem to stand apart in the Latin and (A) and (B), giving them greater emphasis at the end of this litany of praise, in (C) they are placed first, and, in a construction which creates a sentence in active voice, made to modify the added subject “we.” By the way, is there any difference between “God the Father Almighty” and “Almighty God and Father”? I think there is. “God the Father Almighty” declares God the all-powerful Creator. “Almighty God and Father” is not as tight: is He Almighty Father, too? Maybe that is implicit in the Latin, but it does not necessarily convey as clearly into the English. Domine Fili unigenite. Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
There is an entire continent of theological debate that can be made over the change from “sins” to “sin.” Are all the sins of the world but one sin that Jesus took away at one time? Are we asking Him to have mercy on us because the world had a sin or are we asking for mercy for our own sins? Gone is the beautiful symmetry of phrases in triune plea, much like the rhythmic repetition of the old Kyrie or the “Domine, non sum dignus.” Now lacking the flavor of supplication, the prayer seems flat and strangely declarative. Where the third “miserere” was tied to Jesus as sitting next to God the Father, now that dimension of forgiveness before the Throne of God is lost, and the “receive our prayer” is tagged on, changing the effect, ending our supplication not with a plea for forgiveness, but rather with a demand to be heard. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Before leaving the discussion of the Gloria, I would like to put in a good word for “Thee” and “Thou” as referents to God. In keeping with the thrust of this examination, I would like to suggest that the use of these archaic pronouns is entirely appropriate for addressing God. For one thing, they are the correct translation of the Latin “tu,” which is the personal form of “you” used in Latin and Romance languages and which still survives in Quaker usage in English. If this were Shakespeare, there would be no question about it at all. If he wrote “thee” then it is “thee” and not “you” because “you” conveys a slightly different meaning.4 I used to think that translation was about conveying the exact same meaning (or the closest one can come to that) in another language. Reverence for the Bible and for the sacred words of our liturgical prayers ought to require the strictest adherence to the original meaning. Secondly, in examining what might constitute a reverent attitude as conveyed through words themselves, what could be more appropriate than a special pronoun for God? Why do we seek to do what is impossible–to level our relationship with our Creator, as though he was just the Man Upstairs? Surely we can pay homage to Him with a few special words. And these words are not so stilted, if one learns about their derivation. Historically, they were the pronouns of lovers, of family members, of intimate friends. To use them to address God is to characterize our relationship with Him in a most tender way, just as “Abba” is rightly translated as “Daddy.” Why would anyone who understood these things cringe from addressing God with reverence and endearing love? And now let us look at the Canon of the Mass. Do you know how stripped down are the prayers the priest says in English? Just one example will more than suffice:
Where (A) and (B) are actually one long sentence, (C) is broken into several sentences. This is more significant than it may see: what is the subject of that endless sentence in (A) and (B)? Do you have to hunt to find it? The subject “we” is embedded in the center of the sentence, after many modifiers that hold greater import in the prayer. After making us “mindful” of the Passion, Resurrection, and Ascension, “we” is only said once, like a light brush stroke in the midst of this towering litany of Christ’s merits. But in (C), “we” as the subject comes before any mention of Christ at all. And “we” is the subject of the next sentence and the following clause–three times in all. “We” are doing a lot more here than “we” used to in the Latin or (A) or (B). Text (C) refers to “Lord” as “Father”—though it is implied by the context, why drop “Lord” in favor of “Father”? Does the text support this change in style of address? Are “mindful of” and “celebrate the memory of” synonymous? While one is an adjective and the other a verb–do they walk hand-in-hand or does “mindful” convey a different kind of process than “celebrate”? One can be deeply “mindful” of some sad tragedy or lost friend without “celebrating” it. “Mindful” conveys inner reflection; “celebrate” conveys more of an action that “we” are performing. Gone is the prioritizing of “not only”/”but also” /“finally” that works to build an emphatic value to the litany of Christ’s Passion/Resurrection/Ascension in the Latin and (A) and (B); in (C) they are simply cited like a grocery list. The adjective for Passion “blessed” just disappears; but “glorious Ascension into heaven” is garbled entirely as “ascension into glory”—the act of ascending is no longer what is glorious, but the place to which He ascended. And is “glory” the exact equivalent of “heaven”? What a lot of subtle changes are made from “we, Your ministers, as also Your holy people” to “We, your people and your ministers”! First, note in (A) and (B) that the only time “we” appears, it is immediately followed by an appositional phrase explaining who is doing the offering, in this case, “Your ministers.” The phrase “as also Your holy people” is added on to that, but is not the primary qualifier here. However, in (C) “we” appears first, without benefit of any qualification at all until the second sentence, where “ministers” and “people” are given equal weight as qualifiers, with “people” actually appearing first! This may be nice for those looking to move the laity forward according to the “spirit of Vatican II,” but not exactly faithful to the text or the spirit of the Novus Ordo Latin. Now we come to something really breathtaking: Look at the glorious litany of superlatives describing Christ the Victim: “pure Victim,” “holy Victim,” “all-perfect Victim,” each a reference to the Paschal Lamb. But in (C) we lose this dimension of the language entirely: “holy and perfect sacrifice” is not only prosaic and limp by comparison, but makes no specific reference to Christ! What is the “sacrifice” we are offering? Does the text or even the context of (C) really tell us? Would the man in the pew be able to tell that this watered-down version says everything that is said in Latin or (A) or (B)? Add insult to injury: One function of the colon is to punctuate a definition which follows. Note the colon in (C) following the word “sacrifice” (a word which does not appear in any of the other versions). “Sacrifice” is defined as “the bread of life and the cup of eternal salvation.” What do the congregation see on the altar but bread and wine? Version (C) presents a truncated theology of Eucharistic sacrifice, lacking the most important ingredient: the Victim! Let us move on to Propers. Prefaces that change with each liturgical event are riddled in translation with inaccuracies and changes, but who would know? Hardly anyone’s missal has the Latin, and the Gregorian Missal,6 which does give the Prefaces in Latin, has ICEL’s English translations. I offer three versions for comparison: the Latin from the Roman Missal, an English translation from The New Roman Missal (1945; rpt. 1993), and the ICEL translation from the Gregorian Missal. My sample text is taken from Midnight Mass for Christmas Eve, Christmas Preface I, one of the Prefaces which was not changed in the Paul VI Roman Missal:
What follows next may look at first glance to be the same, but look again. There are so many discrepancies in vocabulary, syntax, and thought, that it is hard to know where to begin. Let’s start with the subjects of the next thought group: (A) continues in interlocking clauses, where (B) is divided into separate sentences, again subtly changing the relationship between the ideas. The subject of (A) is “a new light,” where (B) is “your eternal Word.” These are not even the same nouns. Note the verbs: “hath risen” (A) versus “has brought” (B). This is so muddled that it is hard to piece together whatever parity exists between these phrases. The “the eyes of our souls” in (A) becomes “the eyes of faith” in (B)—is that the same thing? I don’t think so. While (A) has no direct object to the clause, the sentence in (B) has one: “vision of your glory”! Where is the word “glory” in the Latin? The only way I can sort this out is to offer a paraphrase of the sense of the two versions. They are decidedly different in meaning. Version (A) goes something like this: ‘It is good to thank you, God, because through the mystery of the Incarnation, a new light has risen from Thy brightness (read: Thy Mind) to shine on the eyes of our souls (read: inner vision), so that through the Visible God-made-man we will be lifted up to love the Invisible things of God.’ Version (B) says: ‘Father, we do well to thank you through Christ. In the wonder of the incarnation, Christ has brought to our faith a new vision of your glory. Because we see Christ visibly we are caught up in the love of the God we cannot see.’ As my English teacher used to say, “Close, but no cigar.” Where in (B) is the whole dynamic of being “borne upward” (A), being lifted up to the things of heaven from the things of earth? Text (A) also suggests an interior dimension in us, the participation of our own invisible natures, through which God communicates with our souls by virtue of the Invisible God’s making Himself Visible; this dimension is lost in (B), where the idea that we see God because we see Christ lacks any sense of inner vision. The final sentence in (B) even seems to suggest that we need to “see” Christ physically in order to see God through faith. (A) does not say that at all. (B) also subtly changes the goal of this knowledge: where in (A) we are “borne upward” to love “things invisible” (I suggest, the things ‘of God’), Version (B) has us “caught up in” God’s love for us. Not the same thing, really. Nor can we neglect to point to the Liturgy of the Hours. Recently, I came across excerpts from the 1974 ICEL translation of St. Basil’s treatise On the Holy Spirit, the same translation used in The Liturgy of the Hours, in fact, the only translation approved for public worship in this country. Because the original text is in Greek, I leave that to the experts. The first example (A) is the excerpt as translated by Father Jackson from Nicene and Post-Nicene Fathers.7 The second example (B), the ICEL translation, is taken from The Word Among Us Publishers’ edition of Wisdom from the Fathers:8
The distinctions may seem very minor at first, but they bring the reader to a very different place by the end of the excerpt. There is always a danger in rearranging things as part of translating them—there may be a logic intrinsic to the structure that either the translator does not grasp or does not know how to transpose properly. Sometimes it may even be what is not said or when. One should begin translating something from the perspective that the original author knew what he was doing, and thus the words themselves, the syntax of the structure, and the order of thought should always be preserved. Translators must have a compelling reason to violate the internal symmetry of the original; otherwise, the “translation” is no longer the work of the original author, but an adaptation created by the translator. This excerpt demonstrates why this can make such a grave difference. In the first sentence, text(A) places the modifying clause about the “sunbeam” first in the sentence, giving it foremost importance. In our mind’s eye we see the image as it naturally occurs–first sunlight falling, then the transparent object, then borrowed brightness coming from the object. It is visual; it makes “crystal-clear” sense. The ICEL version(B) is muddled—we begin in the middle of the image, with “transparent substances.” We hear that they become very bright before we even know why. If we consider the corresponding realities, the first translation gives first place to the motive of action, i.e., the Holy Spirit; the second emphasizes that which is acted upon, i.e., the soul. The second half of the analogy in (A) vs. (B) continues to show this slight difference in emphasis. In “soul wherein the Spirit dwells,” the “wherein” is an indicator of the place where the Spirit is, while “in whom” (B) points more to the person receiving the gifts than to the Giver. “Illuminated” (A) echoes back to the image of the sunbeam, of the action done to the transparent object, showing clearly by analogy that the light in the soul is coming from God. But “who are enlightened by the Spirit” (B), while it does say the same thing, does not have as much of an echo of the original image. “Enlightened” has a different connotation in English than “illuminated,” the former being less connected to the idea of received light than the latter. “Enlightened” for us has less to do with “light” and more with inner knowledge, a fact that again draws a bit more attention to the one receiving the light than He that sends it. “Send forth their grace to others” (A) also gives a sense of the ‘transparent body’ as the medium of the light, like a prism that sends the light it receives off in new directions. To say, as (B) does, that souls “become a source of grace for others” is something really different: “source” conveys the sense that the grace is coming from within them rather than from an antecedent source, such as the sun or the Spirit. The next sentence in (A) begins “Hence comes,” which I take to mean ‘from this process,’ referring back to the ways in which souls “send forth their grace to others.” But (B) loses this interactive dimension by starting a new paragraph with the simplistic phrase “From the Spirit.” Where (A) lists one long litany of gifts, (B) divides them into two groups. Also, (B) changes the sentence structure even more drastically by introducing “we” as the subject of both sentences, placing primary emphasis again on the person to whom the action is done, rather than the One doing–in this case, the Holy Spirit. This becomes even more important later on. Note the changes in the list of gifts: “understanding of mysteries” (A) vs. “understanding of the mysteries of faith” (B); “apprehension of what is hidden” (A) vs. “insight into the hidden meaning of Scripture.” In both cases, the genitive phrases serve to limit the meaning of the gifts. “What is hidden” can go far beyond the reading of Scripture to include things like the reading of hearts, as St. Francis de Sales did as a confessor, or plumbing the hidden things of God, as the mystic St. Catherine of Siena did in her Dialogue. “Distribution of good gifts” (A) becomes “and other special gifts” (B): whatever the original Greek, these two things are not the same at all. The emphasis in (B) on “we” and what “we” become, rather than how the Holy Spirit acts within us, becomes even more stark in the next sentence in (B). Where (A) simply continues to list gifts, (B) inserts a verb in active voice, with the subject “we” [remember “we” is not expressed in (A) at all] repeated in three independent clauses. Now we come to the biggest beam in all this. Note that (A) just continues its long sentence listing gifts, ending with “highest of all, the being made God.” What happened to (B)? We not only have another new sentence structure, but whence comes all this extra material: “likeness to God,” “what is beyond our most sublime aspirations”? Setting that aside, what are we to make of “we become God”? Does “the being made God” really say that? I don’t think so! The phrase “the being made God” is not an independent clause, nor really a clause at all, but a nominative phrase at the end of the series of nouns in (A), with its verb in passive voice. “We become God” is a full-blown sentence, with a verb in active voice. Passive voice conveys again the sense of an action being done to someone, rather than active voice, where the subject performs the action of the verb. We do not “become” God; there is no way that mortals can make themselves immortal. It is impossible for us to enact this and therefore ridiculous to suggest such a thing. But St. Basil did not say that! He said, “the being made God.” Who does the making? The Holy Spirit does, of course. When St. Peter said that through the Holy Spirit we become “partakers of the Divine Nature” (Peter 1:4), one foundation for the Eastern Church’s theology of the divinization of the soul, he did not mean that we “become” God. If God in His Infinite Generosity chooses to lift us up to participate in His Divinity, it is always and forever HIS Divinity, and never ours. Unfortunately these days the influence of secular humanism tends to glorify human nature and its potential far beyond what St. Thomas Aquinas would have allowed in the Summa. Those who fall prey to these fallacies would find the sentence “we become God” much to their liking, as they also would appreciate all the things that “we” can “do” through the Holy Spirit. The ICEL translation may or may not have wittingly sought to insert these ambiguities into St. Basil’s great treatise On the Holy Spirit, but sadly, they are there. Words are vehicles of meaning, yes, and so demand a tenacious reverence to preserve their truth in translation intact. But words can also become sacred artifacts of prayer in themselves. When something is really good, such as Hamlet or Romeo and Juliet, it is called a “classic.” When a prayer is that good, it takes on a life of its own, a sacred identity that must be approached with holy dread. “Our Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name” just is not the same creature as “Our Father in heaven, holy is Your Name.” It just isn’t. “Glory to the Father, to the Son, and to the Holy Spirit, who is, who was, and who will be forever” does not convey the same ineffable qualities (or, I add, the same meaning) as “Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.” The latter, a great proclamation of the Trinity, lovely in symmetry and rhythm, strives to do just what it says: ‘give’ GLORY to the Triune God with a proclamation of Trinity as an ontological reality. The original final doxology of time is very specific: “as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end” and covers a great deal more than “who is, who was, and who will be forever.” The meaning of all the words in italics in the first version is omitted in the second. The doxology in the original is not really about the eternity of God, but about the eternity of His Glory: “it.” The original doxology refers to the fact that His Glory was present “in the beginning,” i.e., at creation, “now,” and “world without end,” a translation of the Latin phrase “ in saecula saeculorum” (which means literally “in age of ages”), a much fuller, richer concept of the passage of time than the bland “forever.” The ICEL Glory prayer is a pale shadow of former itself, gutted of elegance and drive, bereft of its fullest meaning in honoring the Glory of God. In summary, then, the translations into English by ICEL, which have been suffered upon us these many years since the Council of Vatican II, have many distressing ambiguities, truncated theologies, and just plain inelegant, prosaic images and pedestrian rhythms. The ICEL translations have leveled off the horizon, obscuring the view of the “eternal hills” and leaving those of us who want the essence of the words still thirsting for the full draught of meaning that we know was left behind somewhere. Respect the meaning of words! Honor these precious artifacts of prayer that give comfort as they bring light, both through their meaning and their beauty! Simplicity must never be the only litmus test of worship, nor can it ever be the best: beauty, clarity, and reverence, those attributes which array the words with mystery and grandeur (while preserving their true meaning) give the greatest glory to God. Words, our sacred trust to those who come after us, a sacred trust which we ourselves have received from those many centuries of Christians who have gone before us, must be approached with much greater care and circumspection than we have seen in the recent past. Soli Deo Gloria! End notes Carol Anne Jones has published articles in various Catholic periodicals. Back to Catholic Faith November/December 2000 Table of Contents |
|||||||||||||||||||||||||||||||||